新闻中心 分类>>

安博体育网站拿铁的原意是什么?为什么抹茶拿铁、红薯拿铁里面一点咖啡也不加?

2024-05-05 13:35:13
浏览次数:
返回列表

  安博体育网站拿铁的原意是什么?为什么抹茶拿铁、红薯拿铁里面一点咖啡也不加?latte是意大利语牛奶的意思,经常在穷游、蚂蜂窝的帖子里看到点latte对方真的端给你一杯牛奶的经历,所以点餐一般会说coffee latte(Caffè latte)。

  红薯拿铁(呃...)的话如果是商家促销产品,应该指「某物+牛奶」这种口味组合下的衍生产品吧。

  也因此安博体育官网,拿铁咖啡的真实意思就是,牛奶咖啡,在咖啡里加了牛奶后,形成的一种咖啡,这个我在《为什么星巴克,有这么多的“拿铁咖啡”?》讲过。

  后来,导游过来一解释,他才知道,在意大利,如果要喝拿铁咖啡,就要说它的全名“Caffe Latte”。

  谁让,美国人总是“Latte”“Latte”地叫,从来不叫拿铁咖啡的全名安博体育官网,于是,全世界的人也跟着只叫“Latte”。

  当初,他们创新这种奶茶新品后,为了迅速打开市场,就打了擦边球,利用拿铁在中国的知名度,来推广这种新品。

  毕竟,“拿铁 Latte”本来就是“牛奶”的意思,红茶加上牛奶,叫做红茶拿铁,从字面上来说,也有一定的道理。

  在中国也一样,我们不断地强调,拿铁(latte)是意大利语“牛奶”的意思,所以它只是牛奶,并不是拿铁咖啡。

  但是无论是在中国还是美国,又或者是在欧洲其他国家,总有很多人用latte来取代Caffe latte。在中国则是称呼拿铁咖啡为拿铁。

  他们总以为不会误解,因为在英文里原本没有latte这个单词,所以用它来称呼Caffe latte,似乎并不会产生歧义。中文也类似。但是现在我们看到,无论是在英文还是中文,都确实产生了误解。而且误解的还“很有道理”。

  谢邀,楼上几位已经答得很全面了,在意大利LATTE本身就是牛奶的意思,如果你只说要LATTE,店家肯定给你端上来的是牛奶。所以在欧洲尤其是意大利,点咖啡时一定要说:cafe latte,这样才会点到一杯真正的拿铁咖啡……

  单单从latte从讲,在意大利文是牛奶的意思,所以如果你在意大利说要一杯latte,店员会给你一杯牛奶(当然啦,店员会再询问你是想要coffee latte 还是单单的latte )

  拿铁(latte)在意大利文中是牛奶的意思,但是我国音译了拿铁出来,所以产生了不少矛盾,例如:抹茶拿铁里面怎么会没有咖啡呢,红茶拿铁怎么一点咖啡味都没有,你们这是欺骗顾客!

  走进星巴克/太平洋,你会发现拿铁下面的英文字母写着Coffe latte,下面会有榛子,焦糖,香草拿铁.但是抹茶拿铁与红茶拿铁在旁边并且写着macha latte(Green tea latte)/black Tea Latte(还有其他写法我忘了),他们只是抹茶与牛奶/红茶与牛奶的混合物.

  所以,抹茶拿铁,红茶拿铁里面是没有Espresso在里面的~但是含有,一样能有提神醒脑的效果哦~

  如果想了解一般咖啡连锁店的 coffee latte的制作方法以及历史的话,可以点进去看一看哦~

  就是因为拿铁本意指牛奶,后面可以带指加了很多奶的牛奶咖啡,那么抹茶、南瓜、红薯、红丝绒什么的都不算跑题。

  在大多数人眼里拿铁就是一种咖啡,一种咖啡店很常见的咖啡,而且很多人都喜欢点,所以一提到拿铁,大家本能的反应就是:拿铁=咖啡。事实上不是这样的,这里面还有很多道道。

  拿铁是意大利文“Latte”的音译,从意大利文翻译过来就是牛奶、鲜奶的意思,所以如果你在意大利咖啡馆直接点Latte,那咖啡师绝壁会给你端杯牛奶过来。

  而我们常在咖啡馆说的拿铁其实是指的拿铁咖啡,英文是Coffee Latte,所以拿铁原意是指牛奶,而我们常说的拿铁应该说拿铁咖啡才准确。

  下面是我用国内翻译软件查询的Latte这个单词,可以看出Latte在英语语境中指的是拿铁咖啡,而在意大利指的是牛奶,在中文里大多数时候指拿铁咖啡,有时也指牛奶(而问题就出现在这里)。

  以防万一,我又用谷歌翻译和查询了一下,谷歌给出的结果Latte是一种咖啡,由意式浓缩和蒸奶制作而成,牛奶含量比卡布奇诺要多,给出的也是Latte在意大利语中指牛奶,在英文中指拿铁咖啡:

  在意大利点拿铁咖啡时,你要说caffè latte,发音为[Kah-Fe, Lah-te] (咖啡拉铁)不要只说latte,因为在意大利语中,latte是牛奶,店员给你端上来的必定是一杯牛奶,还很可能是热牛奶。

  拿铁咖啡源于意大利,而传到美国之后,被翻译成了Coffee Latte,然后随着星巴克在全球攻城略地,传到中国之后,Coffee Latte(Caffè Latte)又被翻译成了拿铁,按理说应该翻译成拿铁咖啡才对,这可能是以前翻译留下的一个Bug。

  总之,传来传去,在老美那里Latte就是指拿铁咖啡。但是,抹茶拿铁Green Tea Latte、红茶拿铁、红薯拿铁、五谷拿铁,按照Latte在英语语境中指拿铁咖啡,就应该是抹茶拿铁咖啡、红茶拿铁咖啡才对,而万万没想到,老美不按常理出牌,这些里面竟然都没有咖啡,这个锅应该老美来背。

  你说你直接用抹茶牛奶Green Tea Milk 、红茶牛奶Black Tea Milk多好,这就是蹭拿铁热度蹭出的个大Bug,无解,已经约定成俗了。

  (上面这些拿铁饮品本身是不含咖啡的,不过像抹茶拿铁你也可以让咖啡师给你往里面加一份浓缩的,在星巴克是要加4元钱就行)

  (有的就是普通拿铁咖啡,有的是往拿铁咖啡里加一些风味糖浆和其他原料,有点儿乱,你还是死记硬背吧)

  整天到处科普“不应该说拿铁”的,都是学了一点英语二把刀水平就莫名优越感的家伙,来啊,跟我比啊,切。拿铁都不应该算直接的中文译名,中文音译难道不应该是“拉铁”?拿铁很明显是从其他地方学来的,八成是香港,跟甜不辣差不多的用法。

  拿铁指的是牛奶,所以拿铁咖啡是牛奶味很重的咖啡,卡布奇诺是咖啡味重的,虽然都是咖啡加牛奶,另外抹茶拿铁的传统做法是要加咖啡的,只不过咖啡豆的选择要求高,很容易做的不好喝安博体育官网,所以国内干脆就不加咖啡。风味拿铁多是加了糖浆,比如香草拿铁。紫薯或者红薯拿铁理论上就是紫薯牛奶

搜索